Туристичні вказівники в Тернополі доведеться переробляти

  Нововстановлені туристичні вказівники, які день тому з'явилися в Тернополі, доведеться переробляти через проблеми з перекладом. Деякі українські назви на таблицях невірно переклали англійською. - Замість "Ternopil pool" правильніше було б "Ternopil lake", бо pool використовують частіше в значенні калюжа, або басейн  - розповідають ДОБІ в бюро перекладів "Профі-Центр". - Також перекручено деякі назви церков, наприклад доречніше було б написати Holy Cross Exaltation Church, замість Church of Exaltation of the Holy Cross, та  Nativity Church, а не Сhurch of the Nativity. - Так, дійсно деякі вказівники, на мою думку перекладені не вірно,- каже ДОБІ начальник управління стратегічного розвитку міськради Юрій Дейнека. - Їх  зробили до мого приходу на посаду. Зараз думаємо як це виправити - або перемалювати неточний переклад, або ж поставити нові вказівники. Нагадаємо, що 17 туристичних вказівників мають поставити в Тернополі до Великодня. На таких знаках можна буде побачити напис як українскьою так і англійською про визначні пам'ятки міста. - Ідею створення таких вказівників ми запозичили з польських міст-партенерів Тернополя, Кракова та Ельблонгу - каже Юрій Дейнека. -Вирішили, що Тернопіль не повинен відставати від інших міст та зробили щось подібне. Після свят плануємо, ще поставити таблички з історією пам'яток міста. Встановлювати туристичні вказівники в місті почали пʼятого квітня.  Сергій БАЛУЦЬКИЙ


Сергій Балуцький

Опис відсутній


Читайте також